Register now!and get more exciting experience!

Log in

Title:关于“了解”和“理解”

佳佳
Topic Poster
佳佳 11-02-21 09:16
“了解”和“理解”在韩国话里没有区别,所以很多人不清楚,而中国人靠语感是能区分的,主要的不同是:
    (1)“了解”是从不知道到知道,而“理解”是已经知道后表示同意或更进一步知道,所以“爸爸不了解我”和“爸爸不理解我”是不一样的,前面的是指爸爸对我的一些性格、爱好等不知道,而后面的是指爸爸知道,但是不明白我为什么要这样。
    (2)还有一个不一样的是“理解”还可以用在语言、文字方面的,如:阅读理解、听力理解等。
    但是在“我了解你现在的心情。”和“我理解你现在的心情。”这样的句子中好像是一样的了,但根据第(1)种说明大家可能可以看出区别,中国人一般说“我理解你现在的心情。”