Register now!and get more exciting experience!

Log in

巴黎气候协议将不具法律约束力
Bālí qìhòu xiéyì jiāng bú jù fǎlǜ yuēshùlì

editor  15-11-13 16:33

Language:中文 pin yin English

巴黎气候协议将不具法律约束力
Bālí qìhòu xiéyì jiāng bú jù fǎlǜ yuēshùlì
      美国国务卿约翰·克里警告称,巴黎气候谈判不会达成一项从法律上要求各国减排的“条约”,这暴露出国际社会对于如何执行协议的分歧。
John Kerry, the US secretary of state, has warned that the Paris climate change talks will not deliver a “treaty” that legally requires countries to cut carbon emissions, exposing international divisions over how to enforce a deal.
      长期以来,欧盟和许多其他国家一直主张将于下月敲定的气候协议应该是一项“国际条约”,包含具有法律约束力的措施以减少温室气体排放。但在因海平面上升的前景而受到威胁的弗吉尼亚诺福克海军基地,接受英国《金融时报》采访的克里坚称,这项协议“一定不会成为一项条约”。
The EU and many other countries have long argued that the accord due to be finalized next month should be an “international treaty” containing legally binding measures to cut emissions. But in an interview with the Financial Times at Norfolk naval base in Virginia, which is threatened by the prospect of rising sea levels, Mr Kerry insisted that the agreement was “definitively not going to be a treaty”.
      他表示,协议仍将包含拉动“巨额投资”,以促成低碳全球经济的措施。他提及1997年的联合国气候公约,补充道:“它们不会是诸如《京都议定书》之类具有法律约束力的减排目标。”《京都议定书》包含了各国签署批准、有法律义务遵守的减排目标。
It would still contain measures that would drive a “significant amount of investment” towards a low carbon global economy, he said. But he added: “They’re not going to be legally binding reduction targets like Kyoto or something,” a reference to the 1997 UN treaty that contained targets for cutting emissions that countries ratifying it were legally obliged to meet.
      来自195个国家的代表将在巴黎达成一项新的全球气候协议,以替换未能遏制温室气体排放上升的《京都议定书》。美国在《京都议定书》上签字了,但并未批准执行,主要原因是它不要求当今全球最大的碳排放国中国减排。巴黎气候协议应该覆盖所有国家。但克里的评论凸显出美国和其他国家在以下问题上的分歧——如何确保这项协议足够强力,能够将巨额投资从化石燃料转向更加清洁的能源。
Delegates from 195 countries are due to finalize a new global climate accord in Paris that will replace the Kyoto treaty, which failed to stop emissions rising. The US signed but did not ratify it, largely because it did not cover China, now the world’s largest carbon polluter. The Paris deal is supposed to cover all countries. But Mr Kerry’s comments underline the differences between the US and other nations over how to ensure it is robust enough to shift billions of dollars of investment away from fossil fuels and towards greener energy.
      欧盟委员会的一位女发言人表示:“对我们和其他许多国家而言,我们希望巴黎气候协议采用议定书或者条约的形式。这是对政治意愿最强大的表达,也为未来提供了可预见性和可持续性。”私下里,欧盟官员们承认,奥巴马政府热衷于在巴黎达成一项协议,但不是一项包含具有法律约束力的措施的协议,因为那会加强有关该协议需要抱有敌意的美国参议院批准的主张。
A spokeswoman for the European Commission said: “For us and for many other countries, we would like the Paris agreement to be in the form of a protocol or a treaty. That represents the strongest expression of political will and also for the future it provides predictability and durability.”Privately, EU officials acknowledge that the Obama administration is eager for a deal in Paris, but not one with legally binding measures because these would strengthen arguments the deal needs approval from a hostile Senate.
      为此,谈判者正试图拟定一项使各方满意的协议。一个选择是,制定具有法律约束力的规则和程序,但不提出实际目标。对于这项协议,近160个国家都在今年做出了气候方面的目标承诺。
To that end, negotiators are trying to craft an agreement that satisfies all sides. One option is to make its rules and procedures legally binding, but not the actual targets in many of the climate pledges that nearly 160 countries have made this year for the deal.
      考虑到竞选总统的民主党候选人和大多数共和党候选人在应对气候变化的需求和迫切性方面的分歧,在2016年美国总统大选前,这个问题尤为敏感。克里表示,目前要判断共和党控制的国会将如何回应一项全球性协议还为时过早。
The issue is particularly sensitive ahead of the 2016 presidential election given the chasm between the Democrats and most of the Republicans running for the White House over the need and urgency to tackle climate change. Mr Kerry said it was too early to tell how the Republican-controlled Congress would respond to a global deal.
词语解释
国务卿(ɡuówùqīnɡ)secretary of state
条约(tiáoyuē)treaty
拉动(lādònɡ)drive
减排(jiǎnpái) cut emission
承诺 (chénɡnuò)pledge
敏感 (mǐnɡǎn)sensitive
分歧 (fēnqí)chasm

版权所有:MyEChinese

Share |
Edit on15-11-13 16:43