Register now!and get more exciting experience!

Log in

中国房价几“潘”?Out of fire, into Pan for Chinese Property Buyers

estella  11-11-11 10:16

Language:中文 pin yin English

中国房价几“潘”?
Zhōngguó fángjià jǐ "pān"?
       近日,中国房地产开发商发现了一个可以替代人民币的“货币单位”,他们开始在楼盘广告中用“潘币”标价。这个新计价单位实际上暗指中国最知名的地产大亨之一——SOHO中国的董事长潘石屹。
Recently, Chinese real estate developers have discovered an alternative to the renminbi, China’s currency, as they begin to advertise properties priced in “Pan”. The new denomination is in fact a reference to Pan Shiyi, chairman of Soho China and one of the country’s most prominent property tycoons.
        这个新的“货币单位”的产生还要从苹果董事长史蒂夫•乔布斯的去世说起,乔布斯去世后,潘石屹在一条微博中调侃说,“苹果应该开始大量生产售价在1000元人民币(合157美元)的iPhone,让更多人用上苹果,这是对乔布斯最好的纪念。”潘石屹此言激起了摄影师唐若丁出人意料的反应。唐若丁在自己的微博中说:“潘总哪天要也去世了,也请贵公司推出一千一平米的房子吧,十几亿人民都会纪念您。”
This new denomination arises from the passing away of Apple’s Chairman Steve Jobs. When Jobs passed away, Mr Pan jokingly proposed a microblog that Apple should start offering its mobile phones for Rmb1,000 (US$157) each. Such an offer, he said, would endear millions of Chinese to Apple and its recently deceased chairman, Steve Jobs. Mr Pan’s call drew an unexpected response from Tang Ruo-ding, a photojournalist. “When chairman Pan dies one day, could [Soho China] please also offer houses for Rmb1,000 per square metre, then more than a billion people will remember you,” he said in his own microblog.
       后来,这两条微博都被大量转发,于是网民们就用“1潘”来代指“1平方米售价1000元人民币”。
Later the both posts were re-tweeted by a number of Chinese netizens and they came up with the idea of the new currency, with one Pan shorthand for Rmb1,000 per square metre.
       事后,潘石屹也表示:“大家对我的调侃背后是对商品住宅房价太高不满的表现。”
“This ridiculing of me is clearly a reflection of people’s dissatisfaction about the high property prices,” said Mr. Pan.
       现在,这股狂热开始蔓延到现实世界,一家叫做天津津浦伟业地产有限公司的开发商在推广一个楼盘时就以“潘币”标价。
The craze spread to the real world. One Beijing developer now, Tianjin Jinpu Weiye Realty, began marketing flats in one of its developments priced in Pan.
        虽然潘石屹后来删除了原来的那条微博,但毫无作用。他说:“没想到删了之后,传得更快,现在新的货币单位都出来了,我觉得做任何解释都没用了,只好保持沉默。”
Mr. Pan deleted his original blog post, but to no avail. “Little did I know that after that, people would re-tweet it even more crazily,” he said. “Now that it has come to this new ‘currency’, no explanation will make any difference, so I can only keep silent.”

http://www.cuyoo.com/home/article-9675-2.html

暗指(ànzhǐ)imply
大亨(dàhēng)tycoon
调侃(tiáokǎn)joke
激起(jīqǐ)draw response
出人意料(chūrényìliào)beyond all expectations
转发(zhuǎnfā)re-tweet
蔓延(mànyán)spread

版权所有:MyEChinese

Share |
Edit on11-11-11 10:16