Register now!and get more exciting experience!

Log in

清溪行
Qīng xī xíng

editor  14-05-15 17:10

Language:中文 pin yin English

  • 李白(唐)
    Lǐ Bái (Táng )
    清溪清我心,
    Qīng xī qīng wǒ xīn ,
    水色异诸水。
    shuǐ sè yì zhū shuǐ .
    借问新安江,
    Jiè wèn xīn’ ān jiāng ,
    见底何如此?
    jiàn dǐ hé rú cǐ ?
    人行明镜中,
    Rén xíng míng jìng zhōng ,
    鸟度屏风里。
    niǎo dù píng fēng lǐ .
    向晚猩猩啼,
    Xiàng wǎn xīng xīng tí ,
    空悲远游子。
    kōng bēi yuǎn yóu zǐ .
诗词解析Analysis
      清溪的水让我的心都变得清澈了,清溪水的颜色和别的地方的水都不一样。我在这里遥问新安江,你的水有清溪这么清澈见底吗?这里水清澈到人走在溪边,看自己水中的倒影就像走在镜子上,鸟飞过去,直上群山,从倒影中看,好像鸟飞入了屏风。傍晚的山谷里传来猩猩的啼叫声,它们也许是在为我这个远游之人而叫吧。

The water of Qingxi makes my heart clear. The color of the water in Qingxi is different from that of other places. Here I encountered and asked Xin’an creek, “Is your water as crystal clear as Qingxi?” It is so clear that when you walk along the water, you can see your reflection on the glass-like water. When the birds fly past en route to the mountains, it looks like the birds are flying into a screen as seen from the reflection. Gorilla cries comes from the valley at night, and they may be crying for me, this traveler who was crossed many lands to arrive. 
      诗人李白非常喜欢清溪的水,前面六句诗诗人都在兴高采烈地描写清溪的水,但是傍晚时分猩猩的啼叫,却让诗人感到一丝悲凉,日暮时分,往往能勾起游子的思乡之情。
The poet Li Bai was inspired by the water at Qingxi very much. The first six lines depict the water of Qingxi by the poet in a cheerfully matter. At dusk, however the cry of gorillas made the poet sad, and the nightfall evoked the traveler’s homesickness. 
词语注释
向晚 (xiàng wǎn): Nightfall 傍晚。
远游子 (yuǎn yóu zǐ): Traveler 远游他乡的人,诗人自己。
倒影 (dǎo yǐng): Inverted image 倒立在反光面上的虚像
日暮 (rì mù): Higurashi 太阳将要落下之时。
思乡 (sī xiāng): Homesickness 思念家乡。
图片来源
http://www.ctpn.cn/bbs/thread-40188-1-1.html

版权所有:MyEChinese

Share |
Edit on14-05-16 14:55