Register now!and get more exciting experience!

Log in

惠州一绝
huì zhōu yī jué

editor  15-05-21 17:23

Language:中文 pin yin English

  • 苏轼(北宋)
    Sū Shì ( Běi Sòng )
    罗浮山下四时春,
    Luó fú shān xià sì shí chūn ,
    卢橘杨梅次第新。
    lú jú yáng méi cì dì xīn .
    日啖荔枝三百颗,
    Rì dàn lì zhī sān bǎi kē ,
    不辞长作岭南人。
    bù cí cháng zuò lǐng nán rén .
诗词解析Analysis
      此时诗人苏轼被贬官到岭南,岭南是当时中原人认为的南方荒蛮之地,只有罪臣才会被流放至此。罗浮山是岭南名山,因为地处南方,一年四季这里都是春天,各种热带水果都是新鲜的,比如卢橘和杨梅。就连当年只有杨贵妃才能吃到的中原特别稀有的荔枝,诗人在这里每天都可以吃很多,这么美好的生活,诗人发出了愿意永远作岭南人的感慨。历朝历代,描写荔枝的诗数不胜数,唯独这首诗的影响最大,后两句诗是脍炙人口的名句。
At one time, the poet Su Shi was banished to Lingnan, south of the Five Ridges. The people of the central region thought of this as the wild south, where only guilty officials were exiled. Mount Luofu was famous in Lingnan. Being in the south, spring was never-ending there, and all tropical fruit, such as oranges and red bayberry, were always fresh there. Even the rare lychee, which at that time only the magnificent concubine Yang Yuhuan could eat, was available in great quantities every day. What a beautiful life! The poet wished to remain in Lingnan forever. Numerous poems have depicted lychee throughout the dynasties, but this poem has had the greatest influence; its last two lines are especially well-known.
词语注释
贬官(biǎn guān):v. banished to
荒蛮(huāng mán):adj. wild and barbarous
罪臣(zuì chén):n. sinful official
流放(liú fàng):v. exile
稀有(xī yǒu):adj. rare
历朝历代(lì cháo lì dài):n. successive dynasties
数不胜数(shǔ bù shèng shǔ):adj. numerous
唯独(wéi dú):adv. only
脍炙人口(kuài zhì rén kǒu):adj. well-known

版权所有:MyEChinese

Share |
Edit on15-05-27 16:19