Register now!and get more exciting experience!

Log in

宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮
Sù Luò Shì Tíng jì huái Cuī Yōng Cuī Gǔn

editor  15-05-27 17:32

Language:中文 pin yin English

  • 李商隐(唐)
    Lǐ Shāng yǐn (Táng )
    竹坞无尘水槛清,
    Zhú wù wú chén shuǐ kǎn qīng ,
    相思迢递隔重城。
    xiāng sī tiáo dì gé chóng chéng .
    秋阴不散霜飞晚,
    Qiū yīn bú sàn shuāng fēi wǎn ,
    留得残荷听雨声。
    liú de cán hé tīng yǔ shēng .
诗词解析Analysis
      这是一首以景抒情的诗,除了第二句可以看出是思念朋友之外,其余三句都是写景。诗人在姓骆的人家的庭院里,看到幽幽竹林,清清水塘,虽然隔着千山万水,但是思念友人之情越来越重。
This poem expresses emotion through scenery. Except for the second line, which tells us how much the poet misses his friend, the poem describes a scene. In Mr. Luo’s courtyard, the poet sees a bamboo grove and a pond. The distance separating them has had no effect on the poet's longing for his friend. 
      后两句是唐诗中的经典之句,在这个夏末秋初的傍晚,天气有点阴沉,风起后,仿佛有轻霜在浮动,那些曾经美丽的荷花如今只剩下了残叶,只能用来听秋雨的声音。全诗写情写景都十分自然,有一种淡然之美。
The last two lines are considered classic. On a night at the end of summer and the beginning of autumn, the weather is a little cloudy. With the wind blowing, there seems to be a light frost. The once-beautiful lotus flowers have given way to broken leaves. They are useless, except for listening to the sound of the autumn rain. The emotion and scenery are conveyed very naturally in this poem, and with a detached beauty. 
词语注释
竹坞(zhú wù):n. bamboo hollow种满竹子的一块凹地。
水槛(shuǐ kǎn):n. water fence水上的栏杆。
隔(gé):v. be separated by相隔。
经典(jīng diǎn):adj. classic
傍晚(bàng wǎn):n. at dusk
浮动(fú dòng):v. to float
淡然(dàn rán):adj. calm
图片来源
http://auction.96hq.com

版权所有:MyEChinese

Share |
Edit on15-05-27 17:35